Cái nhìn sâu hơn vào dịch thuật văn học

Cái nhìn sâu hơn vào dịch thuật văn học

Dịch thuật văn học là công việc liên quan đến dịch các tác phẩm thơ ca và văn xuôi, từ các nền văn hóa khác nhau. Điều này giúp tất cả mọi người trên toàn thế giới có thể thưởng thức những tác phẩm văn học bằng ngôn ngữ riêng của họ.

Cái nhìn sâu hơn vào dịch thuật văn học

Cái Nhìn Sâu Hơn Vào Dịch Thuật Văn Học

Tầm quan trọng của dịch thuật văn học

Tầm quan trọng của dịch thuật văn học là vô cùng. Nó cho phép mọi người hiểu thế giới. Học sinh có thể hiểu triết học, chính trị và lịch sử thông qua các tác phẩm đã dịch của Sophocles và Homer. Nhiều độc giả hơn có thể tận hưởng những hiểu biết mới về văn hóa thế giới qua dịch thuật. Độc giả cũng dễ dàng tiếp cận được với các tác giả nước ngoài mà họ yêu thích.

Nếu không có dịch thuật văn học, mọi người sẽ không thể đọc được phần lớn các tám phẩm văn học có sẵn trong kho lưu trữ và thư viện trên khắp thế giới. Bạn sẽ không thể tận hưởng những cách tác giả cổ xưa nhìn vào các khía cạnh của cuộc sống và cách họ biểu đạt cảm xúc vô cùng của mình. Bạn sẽ không thể hiểu được cách mọi người suy nghĩ, so với những người sống trong thời hiện đại. Dịch thuật cho phép bạn quay ngược thời gian và hồi tưởng lại những khoảnh khắc đó. Bạn cũng được trao cơ hội để so sánh cách mọi thứ được làm trong quá khứ và thấy một số điểm tương đồng cũng như những thay đổi xảy ra trong thế giới hiện đại.

Sự bắt đầu của dịch thuật văn học

dịch văn học đã diễn ra hàng nghìn năm, vì vậy khó có thể thảo luận nó trong một lần. Có năm tập của Lịch sử Oxford về dịch thuật văn họ cbằng tiếng Anh, điều này chứng tỏ sự phức tạp và chiều sâu của lĩnh vực này.

Các tác phẩm của triết gia La Mã thế kỷ thứ 6, lãnh sự và thượng nghị sĩ Anicius Manlius Severinus Boëthius, hay chỉ là Boethius, được dịch bởi Geoffrey Chaucer và Vua Alfred Đại đế. Trong suốt nhiều năm, Thánh Kinh là công việc được dịch nhiều nhất. Trong số các tác phẩm kinh điển, The Little Prince (tiếng Pháp) được dịch nhiều nhất, tiếp theo là Pinocchio (tiếng Ý), Dao De Jing (Trung Quốc), Pilgrim's Progress (tiếng Anh) và Alice in Wonderland (tiếng Anh). Trong số các tác phẩm hiện đại, một số dịch được dịch nhiều nhất là Harry Potter (tiếng Anh), Sleep Tight, Little Wolf (tiếng Đức), bảy bài học ngắn về Vật lý (tiếng Ý), trước khi tôi đi ngủ (tiếng Anh) và cuốn sách (tiếng Anh)).

Khó khăn khi dịch thuật văn học

Sự đa dạng của các tác phẩm văn học được dịch cho thấy nhu cầu về các thể loại khác nhau. Mặc dù chúng tôi không thể phủ nhận tầm quan trọng của việc dịch văn học, quá trình dịch thuật rất khó khăn và liên quan đến một quy trình khác biệt dịch thuật thông thường. Nó là một trong những khó khăn nhất trong số các loại công trình dịch thuật.

Một trong những điều rõ ràng nhất là số lượng từ, bởi vì hầu hết các tác phẩm đều chứa hàng trăm trang. Một thể loại khác rất thách thức đối với người dịch văn học là thơ ca. Nó đòi hỏi một mức độ sáng tạo và lưu loát cao trong ngôn ngữ nguồn và đích bởi vì người dịch phải duy trì bản chất và vẻ đẹp của bản gốc.

Các dịch giả tham gia vào các bản dịch văn học, đặc biệt là dịch thơ ca gặp rất nhiều thách thức. Cần phải giữ sự cân bằng để trung thành với nguồn gốc với yêu cầu tạo ra một tác phẩm đặc biệt và độc đáo, sẽ gợi ra những cảm xúc và phản ứng tương tự như tác phẩm gốc.

Bất kỳ dịch giả nào đã thực hiện bản dịch văn học sẽ xác nhận rằng ngay cả một từ có thể cực kỳ rắc rối đối với họ. Điều này là do tác giả chọn cẩn thận các từ mà họ sử dụng vì một lý do cụ thể. Do đó, điều quan trọng là người dịch phải hiểu đầy đủ toàn bộ câu chuyện và ý định thực sự của tác giả để đảm bảo rằng thông điệp thực sự của tác giả được chuyển giao trung thành bằng ngôn ngữ khác.

Bất kỳ dịch giả nào đã thực hiện dịch thuật văn học sẽ xác nhận rằng ngay cả một từ có thể cực kỳ rắc rối đối với họ. Điều này là do tác giả chọn cẩn thận các từ mà họ sử dụng vì một lý do cụ thể. Do đó, điều quan trọng là người dịch phải hiểu đầy đủ toàn bộ câu chuyện và ý định thực sự của tác giả để đảm bảo rằng thông điệp thực sự của tác giả được chuyển giao trung thành bằng ngôn ngữ khác.

Thời gian khó khăn hơn đối với người dịch là khi không có bản dịch trực tiếp của một từ hoặc cụm từ cụ thể hoặc khi có một số tùy chọn và mỗi tùy chọn có một sự khác biệt nhỏ về sắc thái. Các dịch giả có các cách tiếp cận khác nhau khi họ thực hiện công việc dịch thuật. Một số tập trung vào việc giữ lại không khí của văn hóa địa phương như được phản ánh trong nội dung thay vì ngôn ngữ.

Khi nói đến việc dịch tiểu thuyết, sự phức tạp và thách thức có thể thậm chí còn ở mức cao hơn là dịch thơ.

Tác giả bán chạy nhất của series The Kingfisher Chronicles, Patrick Rothfuss, nói rằng nó không chỉ là chiều dài của nội dung chứng minh có vấn đề trong dịch thuật văn học mà còn là tên, mà chủ yếu được tạo thành bởi các tác giả. Tên có thể giống như tên thật bằng tiếng Anh, nhưng chúng có thể làm cho người dịch trở nên khó khăn hơn khi dịch tiểu thuyết sang ngôn ngữ khác.

Một thách thức khác là cần giữ lại ý định thực sự của văn bản gốc trong khi nội dung không được dịch theo nghĩa đen. Người phiên dịch phải quan tâm đến việc tái tạo môi trường của cuốn tiểu thuyết bất chấp việc tránh dịch từ. Nó cũng được thực hiện thậm chí còn khó khăn hơn bởi các tác động được thể hiện bởi cốt truyện, chơi chữ, trớ trêu và hài hước cần chuyển ngữ mà không cần phải giải thích.

Một điều khác làm phức tạp việc dịch tiểu thuyết là kiến ​​thức của người đọc. Bạn không thể chọn và phân loại những người sẽ đọc tiểu thuyết đã dịch. Có độc giả là người hâm mộ của một tác giả cụ thể, trong khi những người khác thích đọc sách bán chạy nhất. Những người khác bị thu hút vào một thể loại cụ thể. Một số thích tiểu thuyết, trong khi những người khác đi cho những câu chuyện thực tế.

Nhưng tiểu thuyết được viết bởi các tác giả đến từ các nền văn hóa khác nhau. Do đó, tài liệu tham khảo của họ về truyền thống, thực hành và phong tục có thể được hiểu bởi những độc giả nói cùng ngôn ngữ với tác giả hoặc có cùng nền dân tộc. Công việc của người phiên dịch là cung cấp những kiến ​​thức vốn có cho người đọc nói một ngôn ngữ khác và có thể không quen thuộc với những điều kỳ quặc về văn hóa của ngôn ngữ gốc.

Trong dịch thuật văn học, phong cách của tác giả và bầu không khí của câu chuyện nên được bảo tồn. Bạn có thể đã bỏ lỡ điểm mà bạn đang thưởng thức một cuốn sách ban đầu được viết bằng ngôn ngữ khác do các kỹ năng và sự sáng tạo của người dịch.

Dịch giả của các tác phẩm văn học không quan tâm đến việc dịch thuật theo nghĩa đen. Công việc đòi hỏi bản dịch các thành ngữ và câu nói địa phương. Nó đòi hỏi người phiên dịch phải có một từ điển chuyên ngành và một vốn từ vựng cá nhân lớn. Trong dịch thuật văn học các yếu tố hài hước và chơi chữ cũng phải được chuyển thành ngôn ngữ đích.

Bản dịch không chỉ phù hợp với phong cách được tác giả sử dụng mà còn phải tuân theo các yếu tố như thời đại, văn hóa và các đặc điểm riêng của tác phẩm văn học.

Kỹ năng cần thiết của người dịch văn học

Một kỹ năng cụ thể hơn là cần thiết khi một dịch giả dịch văn học. Nhiệm vụ sáng tạo hơn khi các bản dịch khác hoạt động. Ví dụ, trong bản dịch kỹ thuật, trọng tâm là phân phối văn bản, đó là một cách diễn giải theo nghĩa đen của nguồn gốc. Khi nói đến văn xuôi và thơ ca, viết sáng tạo đi đôi với sự lưu loát ngôn ngữ.

Người dịch cũng nên tự tin vào khả năng của mình để thực hiện công việc. Một trong những điều quan trọng nhất là khả năng đưa ra lựa chọn đúng khi bị sa lầy với các từ hoặc câu và tiến lên phía trước để giải quyết phần còn lại của nội dung.

Tương tự như vậy, người dịch phải có khả năng duy trì tính liên tục, đặc biệt là khi dịch tiểu thuyết quá dài. Người dịch có thể nhớ được sự thật, đặc biệt là những thông tin được sử dụng trong các trang đầu của cuốn tiểu thuyết xuất hiện lại ở phần giữa hoặc phần sau của tác phẩm văn học.

Cái nhìn chung vào ngành công nghiệp

Trong năm 2015, Literature Across Frontiers cho biết ít sách được dịch sang tiếng Anh đã được xuất bản tại Hoa Kỳ. Tuy nhiên, cơ quan này cũng cho biết việc dịch các tác phẩm văn học sang tiếng Anh đang cho thấy sự gia tăng. Nhiều tác phẩm được dịch sang tiếng Anh được viết bằng tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, Na Uy, Hà Lan và Thụy Điển.

Dường như có rất nhiều tác phẩm văn học trong các ngôn ngữ thứ yếu, với Hội các nhà dịch thuật văn học châu Âu lưu ý rằng phần lớn các tài liệu đã dịch có sẵn ở các quốc gia nhỏ hơn ban đầu được viết bằng tiếng Anh. Ngay bây giờ có một khoảng cách lớn trong dịch thuật văn học từ một ngôn ngữ nhỏ này sang ngôn ngữ khác.

Điều đáng chú ý hôm nay là các tổ chức và công ty đang đa dạng hóa. Một số không liên quan đến dịch thuật văn học và trước đây đã xuất bản và bán sách và các công cụ khác cũng đang thực hiện dịch các tác phẩm văn học.

Phản hồi bài viết

(5 stars)
Tiêu đề yêu cầu
wait image
Gửi liên hệ

Thiết kế web, web bán hàng, web tin tức

 Đăng ký tư vấn